Язык из которого заимствовали все музыкальные термины

Язык из которого заимствовали все музыкальные термины

ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в различные эры отразилась история отечественного народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими государствами, армейские столкновения накладывали собственный отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, которые связаны с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор. имена личные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Старой Руси употреблялись устаревшие сейчас слова вира, тиун, ябеда, клеймо.

Из финно-угорских языков мы заимствовали заглавия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь. и кое-какие слова, которые связаны с судьбой северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, клинок, панцирь, котел, бугор, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Довольно происхождения некоторых слов ученые спорят, исходя из этого количество заимствований из древнегерманских языков различным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), армейские столкновения с ними, а после этого и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся в основном к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым большим влиянием на язык Старой Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства в Киевской Руси (VI в.) и усилилось под действием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие заглавия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамейка, баня ; слова, которые связаны с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект ; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, епископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся только к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и активно применяются в научной терминологии, взявшей общее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, мысль, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, катастрофа, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык кроме этого сыграл большую роль в обогащении русской лексики (среди них и терминологии), связанной в основном со сферой научно-технической и публично-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: создатель, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в отечественный язык, как и в другие европейские языки, не только при ярком контакте латинского языка с каким-либо вторым (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через разные учебные заведения), но и при посредстве вторых языков.

Латинский язык во многих европейских странах был языком литературы, науки, религии католицизма и официальных (бумаг). Научные произведения впредь до XVIII в. довольно часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор применяет латынь. Все это содействовало созданию интернационального фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, среди них и русским.

В наши дни научные термины часто создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, малоизвестные в эру античности: астронавт [гр. kos-mos — Вселенная + гр. nautes — (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum — будущее + гр. logos — слово, учение); акваланг (лат. aqua — вода + англ. lung — легкое). Это разъясняется необыкновенной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в разные научные термины, и их интернациональным характером, что облегчает познание таких баз в различных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский начало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в

Петровскую эру, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской судьбы при Петре I, его административные, реформы армии, удачи просвещения, развитие науки — все это содействовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были бессчётные заглавия новых тогда предметов быта, морские термины и военные, слова из искусства и области науки.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, начальник, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, навигатор, шлюпка, балласт.

Из британского кроме этого были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского выяснилось относительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы публичных взаимоотношений, технические и спортивные термины, заглавия бытовых предметов: фаворит, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Большой след в русской лексике покинул французский язык. Первые галлицизмы пробрались в нее в Петровскую эру, а после этого, в конце XVIII — начале XIX в. в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них — слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; армейские термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Много слов из области мастерства кроме этого восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, перерыв, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью отечественного языка, следовательно, случилось заимствование не только названий, но и понятий, нужных для обогащения русской культуры. Кое-какие же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской земле и вышли из потребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали и кое-какие итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, преступник, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, каковые в русский язык проникали часто через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований направляться отнести не только отдельные слова, но и кое-какие словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-. безнравственный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский ; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный ; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвостизм, гармонист, комбинатор. суффиксы и Такие приставки закрепились не только в русском языке, они взяли интернациональное распространение.

направляться подчернуть, что и русские слова заимствуются вторыми языками. Причем в различные периоды отечественной истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под. но такие, как спутник, рекомендации, перестройка, гласность. Удачи СССР в освоении космоса содействовали тому, что появившиеся в отечественном языке термины данной сферы были восприняты вторыми языками: астронавт, луноход.

Розенталь Д.Э. светло синий И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык.

Источник: gramma.ru

Музыкальные термины

Интересные записи:

Популярные статьи на сайте: